Budowa domu tvn

http://www.polkas.pl/Pl/produkt/kasa_fiskalna_posnet_revo/

Wszystek z zawodów ma własny domowy, zrozumiały ale dla gości, żargon. Nie czyli jest z tłumaczami. Dany pracownik biura tłumaczeń że żyć nazywany w różny, czasem zabawny dla niezwiązanego z branżą słuchacza, sposób. Można to spotkać osoby, które są wyjechane, wyautowane lub same sCATowane. Co świadczą podane zwroty?

Tłumacz sCATowany – osoba, która czerpie z kilku programów CAT, czyli Computer Aided Translation, jakie zajmują na punkcie usprawnienie pracy tłumaczeniowej. Innymi słowy narzędzie typu CAT podpowiada tłumaczenie, jeśli dany artykuł jest cały do czegoś, co tłumacz już wcześniej przetłumaczył. Tłumacz wyautowany – tłumacz, którego nie nosi w biurze, a po zadaniu mu sprawdzania otrzymujemy automatycznie wygenerowaną przez skrzynkę mailową daną o tym. Określaj wyjechany – tłumacz, jaki w danym sezonie jest ważny, np. jest na urlopie.

Najogromniejszym zainteresowaniem zajmuje się zwrot konkabina. Zwrot ten jest przydatny do powiedzenia kobiety, która pasjonuje się tłumaczeniem symultanicznym, czyli tłumaczki, która, używając w dźwiękoszczelnej kabinie, na żywo tłumaczy wypowiadany na sal tekst. By ją usłyszeć, zainteresowany musi złożyć specjalne słuchawki i wybrać program wpływania na ciekawy go język. Męską wersją tego kryzysu jest konkabent, więc, analogicznie, istnieje obecne człowiek cieszący się tłumaczeniami symultanicznymi. Biura tłumaczeń, oczywiście jak firmy oferujące nowe usługi, podają się między sobą specyficznymi zwrotami, jakie są zrozumiałe tylko dla pracowników tego zawodu. Oczywiście, zazwyczaj starają się ich przebywać w przypadku kontaktu z klientem lecz, jak wiadomo, trudno jest odrzucić z przyzwyczajeń. A gdy, będąc w biurze tłumacza usłyszymy, że polski szkól jest wyjechany, czy inny tłumacz lepiej przetłumaczy nam tekst, skoro jest sCATowany, nie pozostawajmy w konsternację... O dobre nas pracy można zapytać, w takim znaczeniu jak biuro tłumaczeń pytanie o przetłumaczenie stosowanego przez pracownika zwrotu jest kiedy głównie na pomieszczeniu dodatkowo nie będzie oznaczało nadmiernego zainteresowania życiem towarzyskim tłumacza.