Home Edukacja Rola tłumacza na spotkaniach biznesowych

Rola tłumacza na spotkaniach biznesowych

1 czerwca 2015

sage symfonia api

W obecnych czasach prowadzenie przedsiębiorstwa jedynie na rynku polskim może okazać się niewystarczające. Do takiego wniosku doszli już nie tylko właściciele dużych firm, ale również drobni przedsiębiorcy. I jedni i drudzy starają się poszerzyć grupę swoich odbiorców docelowych już nie tylko o przedstawicieli innych państw, ale czasem również innych kontynentów. Niegdyś najważniejszym i najbardziej dochodowym posunięciem było zawarcie wyprodukowanie produktu, który byłby atrakcyjny dla rynku azjatyckiego, teraz dobrze postrzeganym jest eksport do Rosji. Dlatego też obecnie każdy przedsiębiorca zdaje sobie sprawę z tego, iż rola tłumacza podczas spotkań jest bardzo ważna. Nikt bowiem nie wymaga od właściciela firmy, aby władał językami wszystkich kontrahentów, jednak każdy oczekuje, iż na spotkaniach zostanie zapewniona obecność dobrego tłumacza, który dokładnie przetłumaczy każde słowo, które padło z ust właściciela firmy.

Oczywiście, zdarza się, iż prezes posiada umiejętności językowe, lub też posiada pracownika, który zna język kontrahenta. Jednak należy pamiętać o tym, że tłumaczenia na żywo są niezwykle stresującą pracą, do której nie każdy, nawet z najlepszą znajomością języka się nadaje. Oznacza to, że rola tłumacza pełniona przez niewykwalifikowanego pracownika, który bynajmniej nie jest zawodowcem, sytuacji nowej dla siebie najzwyczajniej się zestresuje i nie będzie w stanie przetłumaczyć ani słowa, lub zacznie się jąkać, przez co tłumaczenie stanie się niezrozumiałe, a nas, jako właściciela firmy, narazi na kpiny kontrahentów lub, w najgorszym razie, brak chęci do podjęcia współpracy.

Co więcej, sama znajomość języka nie wystarczy. Rola tłumacza to również umiejętność znajomości terminologii związanej z tematyką spotkania. Dodatkowo, zawodowi tłumacze są osobami o nienagannej dykcji oraz dobrze wyćwiczonej pamięci krótkotrwałej, dzięki czemu tłumaczenia dokonane przez nich będą zrozumiałe dla odbiorcy, płynne i dokładne. A jak wiadomo, najgorszym co może się zdarzyć na spotkaniach z osobami posługującymi się różnymi językami, jest brak zrozumienia między stronami i niedomówienia wynikające z bariery językowej.

Źródło: Lingualab

1 comment

Zenon 28 czerwca 2016 at 08:55

Ostatnio szukałem tłumacza ustnego na spotkanie biznesowe w Warszawie z języka węgierskiego na polski. Temat spotkania dotyczył dziedziny technicznej. Niestety język węgierski jest dość trudnym i mało popularnym językiem w Polsce. Jedyną możliwością było poszukiwanie specjalisty w biurze tłumaczeń. Nie jest to dość tania usługa, ale przynajmniej ma się pewność, że została wykonana profesjonalnie. 

Leave a Comment