Home Edukacja Savoir-vivre podczas tłumaczenia ustnego

Savoir-vivre podczas tłumaczenia ustnego

28 maja 2015

sage symfonia 2015

Tłumacz to wyjątkowy zawód, który wiąże się z ciągłym przebywaniem z ludźmi. Dlatego wygląd i zachowanie osoby wykonującej ten zawód jest niezwykle ważny i zawsze musi postępować zgodnie z zasadami savoir-vivre. Należy pamiętać o tym, żeby swoim zachowaniem i wyglądem zawsze okazywać szacunek drugiej osobie, jednak nie należy zapominać o dostosowaniu odpowiedniego stroju do okazji, w jakiej się znajdziemy. Ogólnie w naszej garderobie i tendencjach w dobieraniu stylizacji powinien przeważać garnitur lub, w przypadku kobiet, elegancka garsonka, jednak na przykład na terenie budowy taki strój będzie odbierany dość komicznie, a buty na wysokim obcasie mogą okazać się nie tylko nie wygodne, ale również niebezpieczne. Innymi słowy, w myśl przysłowia „jak cię widzą, tak cię piszą” powinniśmy zadbać o to, aby pierwsze wrażenie było pozytywne. Powinniśmy swoim strojem i sposobem bycia wzbudzić u klienta zaufanie oraz utwierdzić go w przekonaniu, że jesteśmy osobami kompetentnymi, które rzetelnie wykonają swoją pracę.

Kolejnym bardzo ważnym zagadnieniem w savoir-vivre pracy tłumacza jest fakt, gdzie tłumacz podczas tłumaczeń ustnych powinien stać. Ogólnie przyjmuje się zasadę prawej strony, czyli tłumacz, (który jest gościem spotkania), zajmuje pozycję po prawej stronie gospodarza. Jeśli zaś chodzi o spotkania na wysokim szczeblu, to wszelkie instrukcje odnośnie pozycji tłumacza są określone w protokole dyplomatycznym, którego osoba dokonująca tłumaczeń powinna bezwzględnie przestrzegać.

Następnie dochodzi kwestia samych tłumaczeń. Niezależnie od treści przekazywanych do tłumaczenia i osobistych poglądach tłumacza, osoba dokonująca przekładów powinna bezwzględnie panować nad emocjami i dokonywać jedynie tłumaczeń tego, co usłyszała, bez dodawanie niczego od siebie ani tym bardziej bez zatajania informacji. A co, jeśli osoba wypowiedziała zdanie, którego tłumaczenia nie jesteśmy pewni? W takiej sytuacji nie wstydzimy się zapytać, nigdy nie improwizujemy. Może się zdarzyć, że nasza pomyłka odbije się bez echa, jednak jeśli okaże się, że źle przetłumaczymy czołowe zdanie, może to doprowadzić do poważnych konsekwencji.

Na sam koniec, tłumacz powinien pamiętać, że nie jest niewidzialny ani niesłyszalny. Oznacza to, że nie tylko podczas samego momentu dokonywania tłumaczeń powinien się zachowywać odpowiednio, ale również podczas całości spotkania. Innymi słowy, powinniśmy zawsze pamiętać o wysokiej kulturze osobistej i szacunku do drugiego człowieka.


Biuro Tłumaczeń Lingua Lab
Piastowska 8A, 30-211 Kraków
12 350 59 20
http://www.lingualab.pl

Leave a Comment