Tlumaczenie tekst z angielskiego

Tłumaczenie artykułu jest indywidualne w sobie dość trudne. Jeśli chcemy przetłumaczyć jakikolwiek tekst, wymagamy nie tylko brać pod uwagę "wyuczone" słowa i złożenia ale same posiadać wiedza wielu idiomów tak typowych dla wszystkiego języka. Faktem jest, że osoba pisząca artykuł w języku angielskim nie stawia go w droga czysto "akademicki" lecz używa swoich niepowtarzalnych rodzajów i wspomnianych idiomów.

W stosunku z ostatnim, że rola globalnej sieci Internetu ciągle jest coraz większa często pojawia się potrzeba wykonania tłumaczenia stron www. Tworząc np. serwis internetowy, z którym pragniemy przybyć do ważniejszej kwoty odbiorców, musimy zrobić go w mało wersjach językowych. Tłumacząc zawartość strony www np. w języku angielskim i naszym, trzeba zajmować nie tylko umiejętność tłumaczenia ale też możliwość do definiowania swoich zdań i opisów jakie w oryginale są nieprzetłumaczalne. Jak zatem patrzy w realizacji? Przetłumaczmy sobie zawartość jakiegokolwiek anglojęzycznego serwisu internetowego za pomocą tłumacza Google. O ile ogólny sens artykułu będzie zachowany (będziemy w kształcie domyślić się o co na poszczególnej witrynie chodzi) o tyle już logiczny ciąg zdań i składnia będzie na pokładzie niedostatecznym. Istnieje zatem możliwe właśnie dlatego, że tłumacz Google tłumaczy wybrany artykuł na myśli "słowo w słowo". W działalności więc, nie jesteśmy co oczekiwać na wykonanie w oparciu o to wpływania profesjonalnego, wielojęzycznego serwisu www. Ponieważ w praktyce tłumacza stron www w najbliższej przyszłości człowieka nie zastąpi maszyna. Nawet najodpowiedniejsze oprogramowanie nie ma moce myślenia abstrakcyjnego. Jedyne co ono zna, to działać według logiki człowieka, przeniesionej do wybranego języka programowania. Dlatego te, nawet najlepsze aplikacje tłumaczące dokument są dużo w tyle za profesjonalnymi tłumaczami stron www i właśnie pewnie będzie szybko zawsze. Jeśli kiedykolwiek pojawi się zaawansowane narzędzie zaopatrzone w drogę mocnego oraz abstrakcyjnego "myślenia" zatem będzie to tył naszej cywilizacji. Podsumowując, w charakterze kształcenia dobrych tłumaczy należy stworzyć odpowiednie zaplecze dydaktyczne, jakie nie tylko nauczy tłumaczeń "słowo w słowo" ale te wesprze w dziedzinie abstrakcyjnego pojmowania danego języka.